NOT LOST IN TRANSLATION

 

Some readers asked if I could manage to have my last essay “The Case for a United Independent Tibet” translated into Tibetan. It took me a little while as many of the translators I previously used have moved away from Dharamshala. Finally Mangri Gangthik la took on the task and did a fantastic job . The translation is on Tibet Express, Karkhung.com, and Khabda. Please try and persuade older Tibetans of your acquaintance to read it as I think that it is vital for Tibetans to understand that there are absolutely no legal or historical reasons why we cannot have an independent Tibet incorporating the three traditional regions (U-Tsang, Kham and Amdo), and why we should not give up our historical claims to Cholkha-sum.

The essay has also been translated by Kalsang Dhondup la into Chinese and can be read at his website, where other essays of mine have been translated and posted.

I would like to take this opportunity to thank the many scholars and writers who have translated my work into Tibetan, most of whom I cannot name as they might get into trouble, from one administration or the other.  You are Lotsawas in the true sense as the sole purpose of your selfless toil was to inform and enlighten our society. My tremendous thanks to my Chinese translators Weimin Rose and Kalsang Dhondup, who have generously given up their precious time to translate my writings into Chinese, with the noble goal of making Chinese society understand the real issue of Tibet independence.

Katring che. Thukche che.

Comments

  1. theopagha | September 30th, 2013 | 2:59 pm

    If anyone ask you the Tibetan translation of Rangzen in you heart? Here is a link for that. No need to thank me. It was also published in Khabdha and had over 100 comments.

    http://www.tibettimes.net/news.php?cat=5&&id=7888

  2. Agu Tonpa | October 11th, 2013 | 12:25 am

    Yep, thats gonna be really eye opening for the Tibetan masses.
    Thank you all the Lotsawas–

Post a comment